Latin-American or Spanish Dubbing?

There are a lot of controversies regarding if dubbing is to be considered a positive or negative influence. Some people consider it useful as they get distracted while reading. They also find subtitles interfere with the visual experience. Those who dislike dubbing consider that it minimizes the film’s magic. However most of the people agree on something: dubbing is a very good option for animated movies, cartoons and anime.

Due to political interests since the 20’s, this technique is commonly used in European countries like, Spain, France, Germany and Hungary.

Certainly, dubbing pioneers are Mexicans, who have been working on this with great success. Some other Latin-American countries like Argentina and Chile have dubbed as well. Nonetheless, Mexican dubbing has been considered the best because they speak in a “neutral Spanish” and most of the times, they improve significantly the dialogs and the characterization of the voices.

The dubbing in Spain is known for using very colloquial expressions that just make sense in that culture, and that’s exactly why dubbing has been criticized. The content of the movie is usually replaced by idioms. Nevertheless, Spaniards enjoy watching dubbed movies.

The differences among dubbing in Spain and in Mexico are evident from the expressions to the voice tonality. On youtube you can find videos that compare both versions, some of them quite bias. The following videos contain the intro of some amines in both dubbing versions:

Which one do you prefer?

You might also like: