In this globalized world of the Internet, Twitter and instant messaging, information travels from one end of the world to the other in a matter of seconds. And sadly for Esperanto enthusiasts, we don’t have a common language quite yet, so we have to rely on translators (machines or humans) to make that information understandable for everybody. The problem starts when you didn’t exactly say what you meant to say.
Things can get funny when you decide to get a “cool” tattoo written in a foreign language. What do you do? You translate that cool phrase with the help of one of those automatic translation tools and you get a nice looking tattoo, which means exactly the opposite of what you wanted to convey. What a funny way to immortalize a mistake. You can also ask Hayden Panettiere’s about how important correct spelling is. Apparently, she wanted to get a tattoo with the text: “vivere senza rimpianti” (live without regrets), but instead she got: “Vivere senza rimipianti“. I guess she has something to regret after all.
But some translation mistakes stop being funny when you actually cannot understand what people meant in the first place, which can lead to huge misunderstandings. English speaking holidaymakers can only be astonished when they read that their children will be sold to the circus, that airlines will send their bags in all directions or that their stay will be unbearable (You don’t believe me? Read more here).
Incorrect translations abound, and the world of international politics has also been plagued with them. Picture this – Hillary Clinton gives the Russian Foreign Minister a gift as a token of goodwill. The word ‘reset’ was printed on it to represent their will to “reset” relations between the two countries; a fresh new start, so to speak. However, the word they chose in Russian (peregruzka) really means ‘overloaded’ and not ‘reset’. That’s how quick peace can turn into hostility. Oops.
Check out some pics with funny translation mistakes.