Out of sight out of mind

You can find them in every language, everybody understands them and they are handed down from one generation to another. They are often in rhyme, so we can remember them easily. Yes, I’m talking about the proverbs. Usually they remind us of basic truths of the human life and teach us how to make the right decisions. Their fount is almost bottomless and it is interesting that even though the words are different in every language, the meaning is often the same.

There are a lot of proverbs in Czech too. Some of them are encoded in the following table, which was made by playful Czechs for the competition TMOU. Try to match the picture with a suitable proverb. Share your matches in the comments and try to think up the missing English equivalents!

Lež má krátké nohy. (A lie has short legs.)
English equivalent: A lie has no legs.

Mluviti stříbro, mlčeti zlato. (To speak is silver, to be quiet is golden.)
English equivalent: Speech is silver, silence is golden.

Kam čert nemůže, tam nastrčí ženskou. (Where the devil can’t entry, there he puts the woman.)
English equivalent: ???

Mezi slepými je jednooký králem. (In the land of the blind the one-eyed man is king.)
English equivalent: In the land of the blind the one-eyed man is king.

Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne. (You walk so long with a jar for water, until the handle breaks off.)
English equivalent: ???

Ráno moudřejší večera. (The morning is wiser than the evening.)
English equivalent: Let’s sleep on it.

Láska i hory přenáší. (Love can move mountains.)
English equivalent: Love can move mountains.

Bez peněz do hospody nelez. (Don’t go to the pub without money. )
English equivalent: No money no funny. No money no fun.

Darovanému koni na zuby nehleď. (Don’t look a gift horse at the teeth.)
English equivalent: Don’t look a gift horse in the mouth.

Tichá voda břehy mele. (Still waters wash out banks.)
English equivalent: Still waters run deep.

Po bitvě je každý generál. (After a battle, everyone is a general.)
English equivalent: It’s easy to be wise after the event. Monday morning quarterback.

Stokrát nic umoří vola. (A hundred times nothing can torture the ox to death.)
English equivalent: ???

Sytý hladovému nevěří. (The satiated doesn’t believe the starving one.)
English equivalent: ???

Co oči nevidí, to srdce nebolí. (What the eye doesn’t see the heart doesn’t crave for.)
English equivalent: Out of sight out of mind.

Když se dva perou, třetí se směje. (If two fight, the third one laughs.)
English equivalent: Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

Ranní ptáče dál doskáče. (Early bird hops further.)
English equivalent: Early to bed early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. The early bird gets the warm. Early bird catches the worm.

Koho chleba jíš, toho píseň zpívej. (Sing the song of your breadwinner.)
English equivalent: He who pays the piper calls the tune.


You might also like: