Turkish is an agglutinating language in which words are mostly formed by joining morphemes together. Each of the morphemes has one meaning or function and is added to a noun or verb to denote case, number, gender, person, tense, etc. It is possible to produce hundreds of different forms for a given root word.
There is a question known as the one of the longest sentences in Turkish:
„Çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?” (It is not valid anymore, though.)
Eng: “Are you one of those that we could not have possibly turned into a Czechoslovakian?”
This kind of a combination of root and stems can be quite difficult for a Turkish language learner to understand and to use correctly, especially for native speakers of many of the European languages which are mostly inflecting. For instance, a friend of mine once asked her British friend (who speaks Turkish at an advanced level) whether I should also help her to carry the fridge and she answered: “Kendine gel!” (“Behave yourself!“) though she wanted to say “Kendin gel!” (“Come yourself!”). As you see, the difference between these imperative sentences just lies in the suffix “-e”. This means that it may take some time for Turkish learners to recognize its subtleties.