“No more bla bla, go to bab.la, vote…” It was with this adorable call-to-action that TermCoord kicked off the voting phase this year, and now, a week since the TLL 2016 results went live, there was enough time for us to catch our breaths and prepare this neat recap of the competition’s highlights!
First, a happy surprise! Two years ago we added the YouTube Channels category, and we are happy to see that our users love it! Three of our Top 10 Language Lovers 2016 have YouTube Channels! Check out this amusing thank you video by our #9 YouTuber Keep Smiling English:
As every year, there has been a lot of hype surrounding the competition. It has been tweeted about, talked about on Facebook, and this year’s highlights were the Language Mess-ups. Have a look at our favorite ones:
“My funny language mess-up happened when I practiced Polish with a native Polish speaker. (NOTE* My native language is Ukrainian. Polish and Ukrainian are quite similar languages, but there are exceptions :)).
We were talking and I remember he said something like : ‘…ale ty nagle nie wiesz, co robić…’ (English: ‘but suddenly you don’t know what to do’)
For me the word ‘nagle’ is very close to the word ‘наглий’ in Ukrainian, which means ‘imprudent’ in English. So I was angry, I told him that but he understood nothing. I repeated that word and I asked: ‘why do you think that I am imprudent?’. But he started to laugh and explained that ‘nagle’ means ‘suddenly'” – By Olga
Bio: In her blog, Olga writes about learning tips, lessons and exercises (also for kids) as well as of the Ukrainian language and culture.
“The first time I went to Spain, I had the most embarrassing language misunderstandings of my life! I was looking for a flat and I messed up the Spanish word “trastero” (“storage room”) with “trasero” (which means “butt”).
So, I asked to the landlord: “Tiene un gran trasero?” (“Do you have a big butt?”).
He didn’t answer to my question and stared at me in a weird way.
When I realized what I had said, I wanted to die of shame!” – By Silvia Spatafora
Bio: Silvia is a teacher who lives in Spain and writes about the Italian language in her wonderful blog.
Embarrassing Thai moments
(Attn: Not suitable for children – เนื้อหาไม่เหมาะสมสำหรับเด็ก)
“When I arrived in Thailand I didn’t pay attention to Thai being a tonal language. It matters. One place I needed directions to was the (erroneous) setting for the book ‘The Bridge Over the River Kwai’. Kwai was transliterated incorrectly by the author Pierre Boulle (should be kwae) and by the time it came out of my mouth it sounded more like kuay (ควย). Kuay is Thai slang for a male body part. Even after I learned taxi Thai, I wasn’t finished messing up kw sounds. Kwăa (ขวา) is ‘right’ but when telling drivers to turn right I again went with kuay. Oops! Yes. Tones do matter. Both were embarrassing but Thais took them in stride (thank goodness).” – By Catherine Wentworth
Bio: Catherine is an expat making her way through the Thai language and culture. She shares tips, techniques and anything language, culture or travel related.
You can always find more LOLs on our Facebook page!
There’s a lot more awesome language loving content there, which is another good reason for you to check out the Top 25 in each category once more.
Next year, we’re setting out again on our 10th edition and we hope you will be there with us! Thank you for participating: the competition wouldn’t have been possible without you! See you again soon on bab.la and Lexiophiles.