Turkish Translations of Film Titles

There is no doubt that use of pirated DVDs should not be supported. However, illegal copies are still easy to find in many countries and they are attractive due to their cheap prices although their audio-visual quality is quite low. For people living on a small budget, it is not easy to resist the view of piled DVDs on the sidewalk.

If you take a look at the DVD covers, you will see that Turkish translations of foreign film titles can be quite fun, which are most probably done by the pirates themselves. Here are some examples:

  • The exorcist” by William Friedkin: “Tanrı burda değil” (“God is not here”)
  • “Donnie Darko” by Richard Kelly: “Karanlıktan kork” (“Fear the dark”)
  • “What a girl wants” by Dennie Gordon: “Aşk herşeye değer” (“Love is worth everything”)
  • However, the creativity of pirates has no limit, take a look at these:

  • “Deconstructing Harry” by Woody Allen: “Yaramaz Harry” (“Naughty Harry”)
  • “The Loser” by Amy Heckerling: “Asla kaybetme” (“Never ever lose”)
  • “Brokeback Mountain” by Ang Lee: “İbne Kovboylar” (“Queer Cowboys”)
  • “Eternal sunshine of the spotless mind” by Michel Gondry: “Güldürme beni” (“Do not make me laugh”)*
  • “Requiem for a dream” by Darren Aronofsky: “Ölümün Büyüsü” (“The Charm of Death”)
  • “Blowup” by Michelangelo Antonioni: “Cinayeti gördüm” (“I saw the crime”)
  • “8 mile” by Curtis Hanson: “11 km”

* This title is a quotation from one of the Alexander Pope’s poems. The translation is probably referring to Jim Carrey as the male main character, who is known to be funny in his previous films, but no in this one, for sure.

You might also like: