Don’t come and tell me that Chuchita was pick-pocketed! – Expresiones idiomáticas mexicanas

Hace algún tiempo, me encontré con una imagen con esta frase, y no pude evitar reírme. A pesar de que soy una hispanohablante nativa (mexicana), me tomó algunos segundos darme cuenta de que ésta no era más que la traducción literal de una expresión idiomática mexicana bastante común. Después de vivir casi 7 meses en el extranjero, evitando el uso de modismos para evitar malos entendidos, me doy cuenta de lo raros que deben parecerles nuestras expresiones a aquellos que no son hablantes nativos.

Así que el día de hoy decidí compartir algunas de nuestras expresiones idiomáticas con sus traducciones literales e interpretativas para comenzar la semana con un poco de humor 🙂 Estas frases son utilizadas principalmente por las madres y abuelitas de nuestro país, y por lo tanto forman parte del lenguaje familiar.

Mexican idioms

“A mi no me vengas con que a Chuchita la bolsearon.”
Traducción al inglés: “Don’t come and tell me that Chuchita was pick-pocketed.”
Lo que realmente significa: No inventes excusas tontas.

“¡Andas como Pedro por su casa!”
Traducción al inglés: “You walk around like Peter in his own home.”
Lo que realmente significa: Actúas como si el lugar donde andas te perteneciera.

“¡Ese arroz ya se coció!”
Traducción al inglés: “That rice is cooked.”
Lo que realmente significa: El trato está hecho (La pareja está muy enamorada).

“Hay que tantearle el agua a los tamales.”
Traducción al inglés: “We have to watch the water used for cooking tamales.”
Lo que realmente significa: Se debe evaluar la situación antes de actuar.

“¡Estoy como agua para chocolate!”
Traducción al inglés: “I am like water for chocolate.”
Lo que realmente significa: Estoy muy, MUY enojado(a).

“¿Pa’ qué buscarle tres pies al gato? (… sabiendo que tiene cuatro?)”
Traducción al inglés: “Why are you trying to find a three legged cat? (… if you know that it has four legs?”
Lo que realmente significa: ¿Para qué intentar hacer algo cuando sabes (es obvio que) los resultados no serán favorables?

“¡Quieren las perlas de la Virgen!”
Traducción al inglés: They want Virgin Mary’s pearls!
Lo que realmente significa: Es muy caro.

“¡Se te cuecen las habas!”
Traducción al inglés: “Your beans are being cooked!”
Lo que realmente significa: Estás ansioso por que algo suceda.

Si te gustó este artículo, échale un vistazo a éste otro: ¿Qué sabes del español mexicano?

[English]

You might also like: