Eso es macarrónico! Acerca del espanglish y otros idiomas criollos basados en el inglés

¿Tu profesor de inglés no deja de corregirte cuando dices “Can you make me a favor?” en lugar de “Can you do me a favor?” y el professor de francés insiste en que dejes de decir “longtemps, pas voir” (de la expresión en inglés, “long time, no see”) cada vez que lo encuentras en el pasillo? Felicidades! Ya diste el primer paso hacia la fluidez 🙂 Probablemente seas mejor que ellos en este idioma. El único problema es que seguramente te seguirán corrigiendo durante la clase, pues estás hablando un idioma diferente al que ellos te estan enseñando.

Como consecuencia de un contacto prolongado entre dos idiomas (o más), los idiomas criollos son conocidos por tomar prestado las palabras de sus idiomas primarios, utilizando traducciones literales de expresiones idiomáticas y aprovechando la alternancia del código. Como consecuencia, la mayoría de las lenguas criollas son mal vistas y consideradas de menor prestigio.

De cualquier forma, pueden ser muy divertidos! La siguiente es una lista de los idiomas macarrónicos basados en el inglés:

Español + Inglés = Spanglish (Espanglés). Spanglish, llamado Espanglish por sus hablantes nativos, es considerado por muchos como una lengua criolla y es hablado en varias ciudades de los EE.UU., especialmente en Nueva York, Miami y Los Ángeles.También es ampliamente utilizado en Puerto Rico, donde expresiones tales como “yo te llamo pa’trás” y “parquear la camione ta” http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/camioneta (en lugar de “estacionar la camioneta “) se utilizan a diario.La palabra Espanglés rara vez se escucha entre estas comunidades.

Ruso + Inglés = Russlish (Рунглиш). También llamado Runglish, Ringlish, Ruglish, este término no es tan bien conocido en la comunidad de habla rusa. Se habla sólo en pequeñas comunidades bilingües, que se encuentran principalmente en la ciudad de Nueva York, EE.UU.. No obstante, está catalogado como uno de los idiomas de a bordo de la Estación Espacial Internacional de la NASA, donde se les requiere a los miembros del equipo demostrar, al menos, alguna competencia en ambas lenguas. Sin embargo, a menudo sustituyen los términos cuando su habilidad en una de las lenguas resulta insuficiente.

Malay + Inglés + influencia del Cantonés = Singlish. También conocido como Inglés coloquial de Singapur, su uso es desaprobado por la sociedad e ha sido incluso tema de interés del gobierno, que ha creado una campaña anti-Singlish en todo el país.

Francés + Inglés = Franglish (Franglais). Aunque los franceses son conocidos por su orgullo lingüístico, Franglais (el uso de palabras inglesas en la expresión francesa, a veces dando un nuevo significado a la palabra) es ya una parte de la cultura pop entre las generaciones más jóvenes.Expresiones tales como “faire son geek” o “liker sur Facebook” se pueden escuchar en las expresiones coloquiales de muchos francófonos. Por otra parte, la versión anglófona (Franglish) se define como la mezcla de los dos idiomas, como resultado del pobre dominio de cualquiera de los dos.

Aquí hay unos cuantos más que puedes encontrar interesantes:

Holandés + Inglés = Dunglish.También llamado Steenkolenengels, que significa “Inglés carbón”.

Sueco Inglés + = Swenglish (Svengelska)

Alemán + Inglés = Spanglish (Denglisch)

Así que, la próxima vez que tu profesor se queje de tu elección peculiar de palabras, sólo recuerda este artículo 🙂

¿Conoces a algún idioma macarrónico similar?¡Comparte tus comentarios con nosotros!
¡No te olvides de votar aqui por tu blog / página de Facebook / Twitter favorito en los Top 100 Amantes de los idiomas!

[English]

You might also like: