Falsos amigos en español e inglés

Si estás aprendiendo inglés es muy probable que hayas caído en la trampa de algunos de estos despreciables falsos amigos. Echando un vistazo a la siguiente lista conocerás algunos de los más importantes (y graciosos) que no debes olvidar:

Embarazada – Embarrassed: Parece bastante útil dejar claro que uno se está sintiendo avergonzado (embarrassed) y no que está “embarazada” (pregnant), así que éste es el primer falso amigo que os recomiendo tener en cuenta. Es especialmente gracioso viniendo de un hombre.

EnSp_Spanish – English False Friends_intext1

Grosería – Grocery: Lo que en inglés es “rudeness” en español es “grosería”, nada que ver con ir a la “grocery” (tienda/mercado) de la esquina a comprarte algo de comer.

Sopa – Soap: A nadie le gusta el jabón (soap) para cenar, ¿verdad? Ni bañarse en sopa (soup)… ¿? Bueno, esto sería cuanto menos bastante nutritivo. Pero por si acaso, trata de no confundirlos.

Carpeta – Carpet: “Carpeta” en inglés se traduce como “folder” y no como “carpet” que de hecho significa “alfombra”. Una simple “a” es lo que marca la diferencia entre estos dos términos que parecen prácticamente idénticos pero cuyos significados son completamente distintos.

Lentillas – Lentils: También resulta muy práctico no confundir estos dos, ya que “lentillas” se traduce como “lenses” en inglés y no como “lentils” que en realidad significa “lentejas”. Sin duda no quieres terminar poniéndote unas de estas en los ojos.

EnSp_Spanish – English False Friends_intext2

Y por último pero no menos importante, mi favorito:

Constipado – Constipation: ¿No te parece gracioso que “constipado” (cold) suene prácticamente igual que lo que en inglés significa “estreñimiento”? “Constipation” sería la traducción correcta para lo último y desde luego es tan fácil de confundir con “constipado” como desagradable de sufrir.

 

banner_es

[English]

You might also like: