¡NO ES LO QUE PARECE!

ES Spanish Cover ENEl español es un idioma muy rico en vocabulario, especialmente si tenemos en cuenta que el español no solo se habla en España. Esto significa más palabras y más confusión todavía, porque a veces pueden tener un significado distinto según en qué país te encuentres. Y eso puede dar lugar a más de una situación incómoda.

Por ejemplo, un “buzo” en español de España hace referencia a la persona que se dedica a bucear o al traje que usan para las inmersiones, pero en Venezuela si dices que alguien es un “buzo” le estás llamando “cotilla” o, peor aún, le estás diciendo que es un “pervertido”.

Con la palabra “braga” ocurre algo similar. En Venezuela se usa con el sentido de “peto”, así que no tienes que preocuparte si ves por las calles venezolanas a personas “en bragas”, pero sí si lo haces en España, ya que significa que van solo con ropa interior.

Quizá ya hayas oído hablar de las siguientes palabras, pero, por si acaso, no viene mal recordarlas. Si estás en España no pasa nada, pero si estás en América del Sur y estás tumbado en la playa con tus amigos y te apetece llevarte unos caparazones de moluscos de recuerdo a casa, no les digas “voy a coger unas conchas”, porque se sorprenderán de lo directo que eres. Para ellos, sonará como si dijeras “voy a follarme unos coños”. Así, que si vas a hacer un viaje por allí y te llamas “Concha” o “Conchita”, mejor que vayas pensando en otro apodo…

¿Alguna vez te ha ocurrido que hayas usado una palabra normal y la gente se te ha quedado mirando?

[English]

You might also like: