Sobre idiomas macarrónicos segunda parte

Después de escribir mi artículo anterior sobre idiomas macarrónicos, no pude evitar echar un segundo vistaza. Resulta que aún quedaban algunas cosas interesantes qué decir sobre el tema y me parecío una buena idea compartirlos con ustedes. Así que, aquí está lo que encontré:

Greeklish: Aunque en un principio se podría pensar que Greeklish es el resultado
de la alternancia de código y griego, normalmente se refiere a un sistema de escritura informal que utiliza caracteres latinos para escribir palabras griegas. Fue creado originalmente porque los sistemas operativos antiguos no tenían la capacidad de utilizar los caracteres griegos. Hoy en día se utiliza en medios informales de comunicación en línea tales como foros, chats y correos electrónicos.

Hinglish: Contrariamente a lo que las raíces de esta palabra podrían sugerir, Hinglish no es sólo un híbrido entre hindi e inglés. En realidad, implica la influencia del inglés sobre muchos idiomas del sur de Asia (hablados mayormente en la India) incluyendo, pero no limitado a, punjabi y hindi. ¿Y qué hay sobre la latinización del Hindi? El término romanagari, una palabra compuesta por “romana” y “devanagari” es un nombre informal para la romanización del sistema de escritura utilizado para escribir el hindi estándar, entre otros idiomas.

Engrish: Un término del argot que se engloba los rasgos que caracterizan a la mezcla entre inglés y en muchos idiomas de Asia oriental. La palabra hace referencia a la sustitución frecuente de los fonemas L y R hecha por los hablantes de estas lenguas. Es el nombre genérico para otros idiomas como:

Chinglés: También llamado Chingrish, es un término peyorativo destinado a la mezcla de inglés y chino. En China, se conoce como Zhongshi Yīngyǔ (中式 英语), que significa “inglés al estilo chino”

Japanglish: El mal uso del Inglés por hablantes nativos japoneses, así como el uso de anglicismos o ” Wasei-eigo “como se le llama en japonés.

Konglish: O como se le conoce en Coreano: 한국어식영어 (“inglés al estilo de Corea), Konglish es el uso de palabras en inglés en la vida cotidiana de Corea y, a veces se considera un sublenguaje . Al mismo tiempo, este término se refiere en ocasiones a los errores comunes que cometen los hablantes nativos coreanos al comunicarse en inglés.

Manglish: A veces considerado como una lengua criolla, el término Manglish se refiere a una mezcla de malayo, hokkien, mandarín, cantonés y tamil, fuertemente influenciado con palabras inglesas. Es muy similar al singlish y se refiere a menudo como Bahasa Rojak, que significa “lengua mixta” en malayo.

Tailandés + inglés = ¿¡Qué!? Dependiendo del dialecto, el cambio de código entre el tailandés y el inglés puede ser llamado tinglish (tailandés + inglés americano), thaiglish (tailandés + inglés británico) o alguno de sus sinónimos: thenglish, thailish o thainglish.

¿Todavía estás interesado? La lista sigue y sigue:

checo + inglés = czenglish

hebreo + inglés = heblish

tagalo (Filipinas) + inglés = taglish

Todos sabemos que el lenguaje tiene vida propia y que el préstamo de palabras heredadas de otros grupos ha sido una práctica común que lleva a la evolución lingüística, pero ¿cuánto sabes acerca de la evolución del idioma inglés? Echa un vistazo a este video divertido y obtén una visión general sobre el tema. ¡Hasta la próxima! 😉

[English]

You might also like: