Ces mots français qui paraissent anglais

Il existe une catégorie de mots français que je trouve particulièrement amusante et piégeuse pour les Français qui apprennent l’anglais : les mots qui paraissent être empruntés de l’anglais, mais qui en fait n’existent même pas dans cette langue ou sont employés complètement différemment ! Par exemple, il serait facile de penser qu’un jogging est un survêtement de sport en anglais, ou encore que le mot dealer signifie vendeur de drogue. Cependant, les choses ne sont pas si simples, et beaucoup de ces mots ont en fait un sens différent en anglais que celui que la langue française leur a donné.

Jogging
Si un jogging peut être un survêtement de sport en français, en anglais, ce mot est seulement employé dans le sens de « faire un footing ». Il n’existe pas en tant que substantif seul en anglais ; on dira « to go jogging » ou « to jog ». La traduction du mot « survêtement », quant à elle, est « tracksuit ».

Dealer
En anglais, un dealer est un vendeur, peu importe ce qu’il vend. Si un Anglais vous dit qu’il est dealer, ne pensez donc pas tout de suite qu’il cherche à vous vendre de la drogue 🙂

Parking
Si vous parlez de « parking » à un anglophone, il comprendra que vous parlez du stationnement de véhicules, mais il ne saura pas que vous faites référence à l’endroit où se garent ces véhicules. En anglais, un parking se dit « car park » ou « parking lot » en anglais américain.

Camping
Le mot « camping » en anglais ne correspond pas au terrain où l’on peut planter sa tente, mais au fait de camper. Un terrain de camping en anglais se dit « campsite ».

Lifting
Si, en français, on parle de quelqu’un qui s’est fait faire un lifting, on ne peut pas employer ce mot dans ce sens là en anglais. Le substantif anglais est « face-lift ».

Smoking
En français, un smoking est un vêtement. Hors, en anglais, ce mot fait seulement référence au fait de fumer. Le mot smoking se traduit par « a dinner jacket ».

Babyfoot
Le mot babyfoot fait très anglais, et nombreux sont les Français qui pensent que c’est réellement un mot issu de la langue de Shakespeare. Or ce mot n’existe pas du tout en anglais ; le babyfoot se dit table football !

[English]

You might also like:

1 thought on “Ces mots français qui paraissent anglais”

  1. Ils ne paraissent pas mais ils viennent effectivement de l’anglais. Cependant le sens est altéré et ainsi on parle de “faux-amis”

Comments are closed.