Le français ou l’art de l’exception qui confirme la règle !

Pour toutes personnes non-francophones, le français est une langue difficile à maîtriser puisqu’elle regorge de subtilités, voici quelques exemples…

1. Comment dit-on « yes » en français ?

Oui, oui, vous m’avez bien lu…Si vous parlez couramment français, vous savez donc qu’il existe plusieurs façons d’acquiescer. Et en utilisant le mot « si » à la place de « oui », vous pourrez facilement vous faire passer pour un réel Français ! (Oui ! Oui !). En effet, cette réponse n’existe pas dans toutes les langues.

« Si » est donc utilisé dans le cas où la question d’origine comporte une négation.
Exemple : Tu ne pars pas maintenant ? (You are not leaving now, are you?)

En répondant “si” vous confirmez le fait que vous êtes sur le point de partir.

2. La prononciation française

Les voyelles nasales – Cette caractéristique de la langue française m’a fait passer de très bons moments avec mes amis étrangers me parlant en français  Ces voyelles sont très difficiles à prononcer lorsque notre langue maternelle ne les utilisent pas. Cela nous donne l’impression que le locuteur a le nez bouché : il vous suffit juste d’écouter et de répéter pour éviter tout malentendu.

Liaisons et lettres muettes – Beaucoup de mots français se terminent avec une lettre muette*, sauf quand le mot suivant commence avec une voyelle, la consonne sera donc prononcée au début du mot suivant**, sauf (encore une fois !) quand le prochain mot commence avec un « h aspiré », dans ce cas il n’y aura pas de liaison***. (C’est assez évident, n’est-ce-pas ?)

* beaucoup
** chez elle
*** un méchant héros

3. Le « tête-à-tête » français-anglais…

http://www.closermag.fr/

Picture source:http://www.closermag.fr/

…ou la modification des mots anglais par la langue française : un véritable piège pour les anglophones puisqu’ils devront apprendre une nouvelle version « franchisée » des mots anglais. Cette partie concerne uniquement le français standard et non celui utilisé par nos chers amis canadiens par exemple…:)
C’est aussi déroutant pour les Français utilisant ces mots puisque la plupart suppose que le mot est tout à fait identique en anglais. Voici quelques exemples :


Français Anglais
Un smoking A tuxedo
Un lifting A facelift
Un play-back A lip-synching
Des baskets Sneakers
Un brushing A blow-dry
Un relooking A makeover
Un pressing A dry-cleaner
Un barman/Une barmaid A bartender

Created with the HTML Table Generator

Beaucoup de sites web ou magazines utilisent ce genre de vocabulaire puisque leur cible est plutôt jeune et qu’ils veulent paraître « cool et tendance »

frenglish

Picture source: http://www.glamourparis.com/

Existe-il aussi des mots anglais branchés incorrectes dans votre langue maternelle ? Partagez-les avec nous !

À PROPOS:

Saviez-vous que bab.la possède aussi un blogue officiel en français? Vous pouvez maintenant pratiquer votre français en lisant nos articles sur la langue française, sa culture, les langues étrangères, les voyages… Bonne lecture !

[English]

You might also like: