Méfiez-vous de vos ( faux ) amis!

[English]

Quand on apprend une langue étrangère, on est toujours heureux de rencontrer des mots similaires à sa langue maternelle. On se dit: “Enfin un mot que je vais pouvoir utiliser sans hésitation!” Cependant, ces mots à l’apparence familière et symapathique, sont souvent de faux amis, et leur similarité s’arrête le plus souvent à la forme.

Les employer dans certains contextes, peut parfois mener à des situations cocasses voire embarassantes!
Voici 3 petits exemples de faux amis à utiliser avec précaution!

Un italien demandant la recette (ricetta) pourrait se retrouver face un chef cuisinier alors qu’il souhaite voir un médecin! En effet, ricetta signifie ordonnance en italien!

Un francais se trouvant en Allemagne et demandant à rajouter de la Chicorée dans son café pourrait se retrouver avec une endive dans sa tasse plutôt qu’avec de la chicorée!

Un espagnol se disant constipé (de l’espagnol constipado) se retrouverait avec un traitement du postérieur alors que celui-ci souhaitent quelque chose pour son nez! Constipado significant enrhumé en espagnol…

You might also like: