Rates tu – quelques erreurs de traduction amusantes

Au cours de mes voyages et de mes conversations avec des étrangers, il m’est arrivé de tomber sur des erreurs de traduction ou de compréhension qui m’ont faites sourire. La plupart du temps, je suis d’abord restée perplexe avant de comprendre ce que la personne voulait vraiment dire. Je souhaitais les partager avec vous, et n’hésitez pas à nous parler de votre propre expérience (je suis sûre que beaucoup d’apprenants d’une langue étrangère ont vécu de tels moments 🙂 ) !

Rates tu
Récemment, une amie anglaise qui souhaite faire des progrès en français m’a écrit un e-mail (en français donc). Elle n’a fait quasiment aucune faute, mais elle a terminé son texte par « Rates-tu »… Il m’a fallu un bon moment avant de comprendre qu’elle voulait dire « Tu me manques » ! En effet, elle a cherché à traduire « Miss you » à l’aide d’un dictionnaire, et a tout simplement oublié de se renseigner sur le contexte dans lequel le mot est utilisé : « to miss » peut aussi être traduit par « rater, louper »…

Jusqu’à la caisse
Cet exemple remonte à quelques années déjà. J’aidais des étudiants anglophones avec leurs devoirs de français. Une des étudiantes devait rédiger un paragraphe sur ses projets pour l’avenir. Elle m’a montré sa copie, et j’ai buté sur la phrase « je reste ici caisse l’année prochaine »… Pourquoi caisse ??? Puis j’ai compris qu’elle avait cherché à traduire « till » (until) pour dire « jusqu’à ». Et effectivement, « till » (le substantif) veut bien dire « caisse » en anglais !

Dommage
Lorsque j’étais au lycée, je suis partie en voyage de classe en Allemagne. Nous étions logés en familles d’accueil, puis devions accueillir nos correspondants en France quelques semaines plus tard. Au moment de se séparer, une Allemande dit à une fille de ma classe qu’elle ne pourra pas venir en France. Toute dépitée, la Française lance « Scheide »… ce qui laisse l’ensemble du groupe allemand bouche bée… Elle voulait en fait dire « Schade » (dommage), mais a mal prononcé le mot et a fait référence à une partie intime de l’anatomie féminine !

Combien les asperges ?
L’anecdote suivante est arrivée à une amie française lors d’un séjour en Allemagne chez sa belle-sœur. Cette dernière lui a expliqué qu’elle gardait toujours un peu d’argent dans un tiroir, pour le cas où elle n’aurait pas le temps d’aller à la banque. Pour cela, elle a évoqué « Spargeld » (économies). Malheureusement, mon amie a mal compris et a pensé qu’il s’agissait de « Spargel », et a donc pensé pendant quelques temps que sa belle-sœur gardait des asperges dans les tiroirs de sa chambre !!

[English]

You might also like:

1 thought on “Rates tu – quelques erreurs de traduction amusantes”

  1. Nous étions étudiantes en traduction à l’université, il y a déjà fort longtemps, quand notre prof a demandé à mon amie de traduire “For the last ten years, England has been in the red”. Il en a laissé tomber la montre qu’il avait dans la main quand elle lui a répondu “Depuis dix ans, l’Angleterre est communiste”. Avec Margaret Thatcher comme premier ministre !

Comments are closed.