Come I Cavoli A Merenda: La Traduzione In Inglese Di Alcune Espressioni Italiane Con Nomi Di Cibi

“Lingua e cibo. Due dei più grandi esempi di cultura che vengono regolarmente contrapposti e confrontati. Ogni cultura comunica come ogni cultura mangia, ed è da come avvengono queste due azioni che si distingue una cultura da un’altra. I singoli prodotti alimentari che compongono i pasti e formano la cultura culinaria di una nazione, sono come le singole parole che creano frasi e vanno a costruire un linguaggio complesso. All’interno di una cultura culinaria, ci sono differenze tra la cucina regionale, lo stesso avviene con i dialetti in una lingua.”

Zachi Brewster

Come spiega Zachi Brewster nella citazione, il cibo e la lingua sono le rappresentazioni per eccellenza di una cultura. Brester suggerisce che quando impariamo una nuova lingua, diventiamo familiari anche con una nuova cucina. Non diventiamo solamente bi-lingue ma anche bi-culinari!

Tenendo questo in mente, pensate a tutte quelle espressioni in italiano che contengono nomi di cibo, e a come possano sembrare “strane” per un apprendente di italiano come lingua straniera. Qui di seguito ne trovate 10, con la rispettiva traduzione in inglese:

IT foodidioms intext1

 

Buono come il pane: to have a heart of gold.

Essere un pezzo di pane: to be good and generous.

Trovare pane per i propri denti: to meet one’s match /something to sink one’s teeth into.

Dire pane al pane, vino al vino: to call a spade a spade.

Guadagnarsi il pane: to bring home the bacon.

Vendere / Andare come il pane: to sell like hotcakes.

 

IT foodidioms intext2

 

Entrarci come i cavoli a merenda: to be out of place.

Tutto fumo e poco arrosto: all talk and no action.

Essere come il prezzemolo: to turn up everywhere.

Essere alla frutta: to be at the bottom of the barrel.

 

Vi vengono in mente altre espressioni? Se sì, scrivetele nei commenti!

 

 

[English]

You might also like: