A magyar-finn nyelvrokonság

Mindig is tudtam, hogy a magyar és a finn rokon nyelvek, de addig nem különösebben foglalkoztatott a dolog, amíg először nem hallottam egy finn dalt. A kiejtés olyannyira hasonlított a magyarra, legalábbis abban a konkrét számban, hogy úgy éreztem tőle magam, mintha hirtelen képtelen lennék megérteni a saját anyanyelvem. Nagyon furcsa érzés volt, de egy félig finn barátnőm, akit itt a bab.lánál ismertem meg, ugyanerről számolt be, csak az észttel kapcsolatban. Kiskorában egyszer észtül hallott valakit beszélni, és szörnyen összezavarodott, hiszen azt hitte finn, csak ő valahogy mégsem ért belőle egy szót sem!

Az persze, hogy a finn és az észt rokon nyelvek, annyira nem meglepő, hiszen csak egy kis tengernyúlvány választja el őket egymástól. Az, hogy a magyar nyelv képes volt fennmaradni elszigetelten ennyi szláv ország között legalább annyira furcsa, minthogy a román a latin nyelvek családjába tartozik, ilyen messze keleten. Persze sok más finnugor nyelv van még, főleg elszórtan Oroszországban, de a legtöbbet csak pár ezren beszélik.

De vajon mennyire is hasonlítanak ezek a nyelvek? Ugyan nem értjük meg egymást, de ez a példamondat (a Wikipédiáról) elég jól érzékelteti a hasonlóságot. Ez persze minden bizonnyal a lehető legideálisabb példa: a legtöbb esetben csak a legelvetemültebb nyelvész látja meg a hasonlóságot a két nyelv között.

Finn: Jään alla talvella elävät kalat uiskentelevat.
Magyar: A jég alatt télen eleven halak úszkálnak.

Még azt a számot szerettem volna megmutatni, ami engem anno annyira összezavart, de asajnos nem találtam meg… Úgyhogy helyette kerestem gyorsan valamit Youtube-on. Ugyan itt csak pár mondatnál merül fel bennem, hogy valóban olyan, mint a magyar, azért Chisut minenképpen érdemes meghallgatni. Kontrasztként pedig itt a Péterfy Bori & Love Band Hajolj bele a hajamba c. száma.



Chisu – Yksinäisen keijun tarina



Péterfy Bori & Love Band – Hajolj bele a hajamba


[English]


You might also like: