Kohledeutsch of Charcoal-German: “Darf ich mal bellen?“

Een nieuwe taal leren kan een uitdaging zijn, zelfs wanneer de talen zoveel op elkaar lijken als Duits en Nederlands. Nederlands is echter geen Duits dialect, zoals sommige buitenlanders af en toe denken (ich corrigeer hen altijd graag wat dit betreft, als trotse Nederlandse!), het is echt een compleet andere taal. Moedertaalsprekers Nederlands zullen vaak fouten maken wanneer zij Duits proberen te spreken, en we hebben zelfs een woord verzonnen voor heel slecht Duits spreken: “Steenkolenduits” of “Kohlendeutsch/Charcoal-German”.

EnNl_Kohledeutsch or Charcoal-German Can I call_intext1

Door een paar eenvoudige klankwetten te gebruiken is het Duitse equivalent van een Nederlands woord vaak snel gevonden. Er zijn echter ook veel “valse vrienden”. “Das Meer” en “Die See” bijvoorbeeld. Als Duitsers het heben over een “Meer” bedoelen ze de zee, terwijl het in het Nederlands precies omgedraaid is: “Een meer” is het meer, terwijl “Een zee” de zee is!

Soms kan dit tot grappige situaties leiden. Het beroemdste voorbeeld is waarschijnlijk “Darf ich mal bellen?”. De Nederlander probeert hiermee te vragen of hij of zij de telefoon mag gebruiken (bellen = telefoneren), de Duitser begrijpt dat de Nederlander toestemming vraagt om te blaffen (bellen = blaffen)! Ook grappig: “Haben Sie das in der Gassen?”. Letterlijk vertalend, de Nederlander vraagt of de andere persoon iets gezien heeft, terwijl de Duitser zich afvraagt waarom de Nederland wil weten wat er in de steeg (gassen = steegjes) is.

Verwarring is aan de orde van de dag. Zelfs het letterlijk vertalen van een simpele zin als “wie ben jij” kan veel verwarring opleveren. “Wie sind Sie” is een letterlijke vertaling van wat een Nederlander zou vragen om de identiteit van een persoon te bevestigen, maar de Duitser zou denken dat de Nederlander naar zijn gemoedstoestand vraagt!

Het vertalen van spreekwoorden is eveneens hilarisch. “Die Kugel ist durch die Kirche” is de letterlijke Nederlandse vertaling van “de kogel is door de kerk” en wanneer een Nederlander zegt dat hij ergens “Geen kaas van heeft gegeten”,  dan probeert hij aan te geven dat hij over een bepaald onderwerp geen kennis heeft. De juiste vertaling in het Duits zou zijn “Auf dem Gebiet bin ich Laie“.

Sommige mensen verdienen zelfs hun brood met het signaleren van dit soort fouten. Reinhard Wolff schreef Lass mal sitzen, wat Nederlanders zeggen wanneer ze “laten we gaan zitten” letterlijk vertalen.

Zin om eens goed te lachen? @bargedutsk twittert en post op Facebook over de grappigste fouten die gemaakt worden in het vertalen van het Nederlands naar het Duits op “Soll mir Wurst sein” (dat zal mij worst zijn, letterlijk vertaald)

banner_nl

[English]

You might also like: