Reclame vol met wind

In Nederland zijn reclames op tv bijna altijd grappig. Het maakt niet uit wat voor product of dienst je verkoopt, de enige mogelijke manier om de aandacht van het Nederlandse publiek te trekken, is door het gebruik van humor in je reclames. Of het nu levensmiddelen, bier, verzekeringen of financiële diensten zijn: hou het grappig!

Een leuke reclame die in vele opzichten typisch Nederlands is, kun je hieronder bekijken. Het is een televisiereclame voor een Nederlandse energiemaatschppij en ze maken reclame voor windenergie. In de reclame rijden twee Nederlandse buschauffeurs een groep buitenlandse toeristen door Nederland. Tijdens de rondgang rijden ze door het lage Nederlandse landschap met zijn hoge luchten en molens en ze bezoeken alle typische Nederlandse toeristentrekpleisters, zoals een kaasmarkt, de miniatuurstad Madurodam en het vissersdorp Volendam, waar ze haring op de Nederlandse manier eten. Eén van de chauffeurs vertelt zijn verhaal aan de toeristen met het gebruik van typisch Nederlandse uitdrukkingen, waarin het woord wind voorkomt. Omdat het altijd waait in Nederland, hebben we vele uitdrukkingen die iets met wind te maken hebben. Meestal wordt wind op een figuurlijke wijze gebruikt. In het Nederlands weet iedereen wat de uitdrukkingen betekenen, maar de chauffeur vertaalt ze direct naar het Engels en daardoor gaat de ware betekenis verloren. En de toeristen hebben geen idee, waar hij het over heeft…

Aangezien iedereen in Nederland Engels leert op school, kan iedereen het spreken. Of zich op zijn minst verstaanbaar maken. De chauffeur denkt dat zijn Engels perfect is en met een grote glimlach verrast hij de toeristen met zijn talenkennis. Het verkeerde gebruik van de Engelse taal en de fout combinatie van Nederlandse grammatica en Engelse woorden wordt ook wel Dunglish (DUtch-eNGLISH) genoemd. In Nederland noemen we dit ook wel steenkolenengels. Aan het begin van de twintigste eeuw kwamen vele internationale schepen, die steenkool vervoerden, aan in de haven van Rotterdam. De lokale Nederlandse arbeiders probeerden zichzelf in zeer slecht Engels verstaanbaar te maken met de scheepsbemanning. Op die manier is de term steenkolenengels ontstaan.

Ben je nieuwsgierig geworden om typisch Dunglish te horen? Bekijk dan hieronder de video en probeer de uitdrukkingen te begrijpen!

Mocht de onderstaande video niet werken, klik dan hier.


Enig idee waar de buschauffeur het over had? Hier vindt je de Nederlandse uitdrukkingen met hun vertaling uit het Engels en daarachter hun ware betekenis:
“Those windmills have not laid us windeggs”- De molens hebben ons geen windeieren gelegd = De molens hebben ons voordeel gebracht
“Just beat my advice in the wind”- Iemands advies in de wind slaan = Niet naar iemands advies luisteren
“He gets the wind from the front”- Hij krijgt de wind van voren = Iemand duidelijk vertellen waar het op staat/Iemand een uitbrander geven
“I smell an hour in the wind”- Een uur in de wind stinken = Heel erg stinken
“From the wind we can not live”= Van alleen de wind kunnen we niet leven

[English]

You might also like: