Ох уж эти фразеологизмы!

Когда ты изучаешь язык, ты неизбежно сталкиваешься с фразами, буквальный перевод которых бессмыслен. Такие фразы называются идиомы или на русский лад- фразеологизмы.

Ох уж эти фразеологизмы!

Фразеологизмы- это разговорные метафоры, которые становятся не только частью языка, но и частью культуры. Поэтому, знание вокабуляра больше недостаточно. Буквальный перевод каждого слова в фразе не поможет! Тебе нужно что-то большее! Тебе нужно «пожить» культурой.

Давай посмотрим на несколько фразеологизмов, смысл которых ты не угадаешь, если просто изучаешь язык на языковом курсе.

“To kick the bucket”- «пенать ведро», на самом деле значит «умирать»

“Can leopard change its spots?”- «Может ли леопард изменить свои точки», означает «Горбатого могила исправит»

“An ass in lion’s skin”- это даже звучит смешно!

Но подожди! Это еще не худший пример! Наверное ты никогда не изучал русский! Например, фразеологизм «Заморить червячка» значит просто «перекусить».

Или например, когда я говорю «Я съела собаку», я не имею ввиду я побывала в корейском или китайском рестаране, я имеею ввиду «я набралась опыта в чем-либо».

Такой фразеологизм как «Я намылила ему шею», который значит «Я его сильно раскритиковала» более популярный в разговорной речи, чем перечисленные и хорошо знаком носителям языка, но могу поспорить инностранцы не поймут его правильного значения просто переведя фразу.

Или вот например другой странный фразеологизм «Танцевать от печки». Что же он означает? Да, все просто! «Танцевать от печки» значит «начинать все с самого начала».

Смешно, но делает изучение русского языка намного сложнее! Иногда фразеологизмы могут поставить тебя в неловкое положение. Хорошо, что русские не используют их часто. Но на всякий случай, лучше выучи русские фразеологизмы!

You might also like:

  • Sorry, but we couldn't find anything useful.