Eles vão de comboio, nós vamos de trem

Há alguns dias conversava com amigos sobre a língua portuguesa. Tentávamos explicar as diferenças dos nossos sotaques aos amigos que não falavam português, pois apesar de brasileiros, somos de diferentes estados do país. A conversa partiu para as diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal quando contei sobre um e-mail que havia recebido. Era a resposta a um contato que eu tinha feito anteriormente, a um blogger. Soava tão formal que estranhei quando li, afinal o texto que escrevi era leve e informal. Checando melhor o endereço do remetente, percebi que era apenas o jeito diferente de falar a mesma língua : ele é de Portugal.

Como mencionei no artigo “Você fala português?”, as diferenças entre o português europeu e o português brasileiro são visíveis – e audíveis-, mas não tornam uma versão melhor que a outra ou impedem que os lusofalantes se entendam. Ainda que muita confusão seja feita comas diferenças de pronúncia e vocabulário!

George Bernard Shaw, dramaturgo irlandês, disse : “England and America are two countries separated by a common language.” . Em português a frase significa “Inglaterra e América (EUA) são dois países separados por uma língua em comum”. Talvez este também seja o caso de Brasil e Portugal.

Enquanto eles viajam de comboio, no Brasil viajamos de trem. Ou melhor, como quase não existem ferrovias ativas para transporte de passageiros, no Brasil viajamos de ônibus. Ônibus? Em Portugal se diz autocarro.

Luis Felipe Scolari, o popular Felipão, brasileiro e ex-técnico de futebol da seleção portuguesa, gravou um comercial com as diferenças de vocabulário entre os dois países. As palavras mencionadas por ele e algumas outras de diferentes significados nos dois países são estas:

PORTUGAL BRASIL
fato terno
atacador cadarço
hospedeira aeromoça
talho acougue
telemóvel celular
peão pedestre
matraquilhos pebolim ou totó
constipado resfriado

Uma outra palavra curiosa é camisola. Enquanto para nós é a vestimenta feminina noturna, para eles é uma camiseta, um uniforme de time. Já pensou em jogar futebol de camisola? E se alguém em Portugal lhe perguntar se você quer comer um prego, não se assuste, é apenas um delicioso sanduíche de filé!

[English]

You might also like:

4 thoughts on “Eles vão de comboio, nós vamos de trem”

  1. Pingback: Separated by a Common Language - Lexiophiles

  2. Alguns erros na tabela, não? A palavra portuguesa será ‘constipado’ e não ‘estipado’, e tanto se usa ‘atacador’ como ‘cordões’ para designar o que nos ata os sapatos. Talvez em Lisboa ‘atacador’ seja prevalecente, mas a maior parte da população portuguesa mora longe de Lisboa.

    Abraço

  3. Só uma pequena observação:

    “CONSTIPADO” também tem o mesmo significado no Brasil, embora a palavra seja menos usada, mas se falar qualquer zé-mané entende.

Comments are closed.