Estou embaraçada = Estoy embarazada???

[English]

Quando meu irmão de 12 anos voltou de sua primeira aula de espanhol, falou entre risos uma frase que tinha aprendido:

“Un hombre pelado con el saco en la mano corre detrás de la buseta.”

Para quem fala espanhol, essa frase pode parecer simples e inocente. (“Um homem careca com o casaco nas mãos corre atrás do ônibus”.)

Os que não falam espanhol, porém, já devem estar rindo em frente ao computador. Pois bem, são os nossos falsos cognatos, ou falsos amigos. A língua espanhola e portuguesa são muitos similares em diversos sentidos, mas não devemos nos deixar enganar.

Alguns outros exemplos que podem deixá-lo confuso…

• Se um espanhol fosse visitar amigos no Brasil e falasse que a comida está “esquisita”, seu amigo brasileiro pode ficar chateado. O motivo: ‘exquisito’ em espanhol significa delicioso.

• Se em uma sala de aula um brasileiro pedisse para um colombiano lhe alcançar a ‘borracha’, seria encarado de forma estranha, já que “borracha” em espanhol significa uma mulher bêbada.

• Quando for responder a uma prova em espanhol, não se confunda se na primeira linha estiver escrito para você completar com seu ‘apellido’. Eles não querem saber seu apelido, mas sim seu sobrenome.

• No Brasil pronunciamos ‘RR’ como H. Pois bem, se ao conversar com um amigo da Venezuela por exemplo você dissesse “Eu corri com a Maria ontem”, ele poderia entender que você teve relações sexuais com a Maria, já que coger (em gíria, cojer) pode ter esse significado.

Teste seus conhecimentos com esses dois quizzes sobre falsos cognatos entre Português e Espanhol: Teste 1 e Teste 2.

Se quiser expandir os conhecimentos sobre falsos cognatos em inglês, tente este quiz.

Ps. Sobre o título do texto, não esqueça que ‘embarazada’ em espanhol não significa envergonhada, mas sim grávida.

You might also like: