Tradução pode ser divertido e engraçado – expressões idiomáticas para te fazer sorrir!

Tradução é um trabalho interessante, e pode ser muito engraçado. Há algo muito satisfatório em encontrar aquela combinação exata de palavras que vai desvendar aquele pedaço de conhecimento. Infelizmente, uma das coisas mais difíceis de traduzir são expressões idiomáticas, já que você tem que encontrar a combinação de palavras equivalente em um idioma e cultura diferentes. Mas acredite, quando você a encontrar, pode ter certeza que as risadas farão valer a pena.

Felizmente no bab.la temos pessoas de diversos lugares do mundo no mesmo escritório!

Então aqui vai algumas das nossas expressões idiomáticas favoritas:

en_salad_intext1

1. Inglês: To be cool as a cucumber  (estar frio como um pepino)

Português: Ficar de boa na lagoa

Espanhol: Fresco como una lechuga (estar  frio como uma alface)

Alemão:  die Ruhe selbst sein (ser a própria tranquilidade)

Finlandês: Olla rauhallinen kuin viilipytty (estar calmo como um batedor de coalhada)

Sueco: vara lugn som en filbunke (estar calmo como uma tijela de coalhada)

 

2. Inglês: It’s raining cats and dogs (está chovendo gatos e cachorros)

Português: Está chovendo canivete

Francês: il pleut comme vache qui pisse (está chovendo como uma vaca mijando)

Alemão:  Es gießt in Strömen (está chovendo rios)

Finlandês: Sataa kaatamalla (está chovendo tanto que derrubou alguém)

Sueco: Det regnar småspik (está chovendo pequenos pregos)

en_kuseva lehmä_intext2

3. Inglês: Life is hard (a vida é dura)

Português: Não tá fácil pra ninguém

Espanhol: la vida es dura (a vida é dura)

Alemão: Leben ist kein Ponnyhof  (a vida nãom é uma fazenda de pôneis)

Finlandês: Elämä ei ole helppoa (lit. a vida não é fácil)

Sueco: Livet är hårt (a vida é dura)

en_juokseva hevonen_intext3

4. Inglês: Forget it! (esquece!)

Português: Pode tirar o tirar o cavalinho da chuva!

Espanhol: ¡Ni de coña! (nem brincando!)

Alemão: Vergiss es! (esquece!)

Sueco: Inte en chans! (sem chance!)

en_sateessahevone_intext4

5. Inglês: I’ve got 99 problems, but that’s not one of them. (eu tenho 99 problemas, mas esse não é um deles)

Português: POP: Problema de outra pessoa

Alemão: Das ist nicht mein Bier (essa cerveja não é minha)

Polonês: Nie mój cyrk, nie moje małpy (não é meu circo, não são meus macacos)

en_money_intext5

Coloque as suas expressões idiomáticas preferidas nos comentários abaixo e nós vamos adicioná-las à nossa coleção!

 

banner_pt

[English]

You might also like: