Proverbe, zicale şi zicători

De multe ori în conversaţiile noastre recurgem la expresii, proverbe, zicale, zicători. Fiindcă sunt o parte importantă din moştenirea noastră culturală avem adesea tendinţa să le traducem cuvânt cu cuvânt în toiul unei discuţii cu unul din prietenii noştri străini.

Surprinzător de frecvent acest lucru se întâmlpă chiar fără să ne dăm seama. De câte ori nu ţi s-a întâmplat să-i spui unui străin o expresie tipic românească ‚ transpusă însă în cuvintele limbii respective?

Pentru a evita capcanele cele mai frecvente iată câteva din expresiile româneşti cele mai uzuale şi echivalentul în engleză.

  • Mai bine să previi decât să vindeci.
    Better safe than sorry.
  • Cine se trezeşte de dimineaţă, departe ajunge.
    The early bird catches the worm.
  • Râde mai bine cine râde la urmă.
    He who laughs last, laughs best.
  • La pomul lăudat să nu te duci cu sacul.
    Don’t count your chickens before they hatch.
  • Cine se aseamănă, se adună.
    Birds of a feather flock together.
  • Graba strică treaba.
    Haste makes waste.
  • Vorba dulce mult aduce.
    Honey catches more flies than vinegar.

You might also like:

  • Sorry, but we couldn't find anything useful.

2 thoughts on “Proverbe, zicale şi zicători”

  1. Bine!

    Good effort, I’ll try to remember one or two for the next time we meet.

    All the best

    Ian (Pro-Linguis)

  2. Cool…daca ar fi fost [use mai multe expresii…….
    gen “piece of cake” – Floare la ureche

Comments are closed.