Topul expresiilor româneşti care nu sunt pe placul dicţionarelor

[English]

De mult aveam în minte acest articol şi se pare că acum a venit momentul lui. Împărţite pe categorii, cuvintele certate cu Academia mai mult sau mai puţin se aşează cuminţi în faţa voastră. Şi ele fac parte din limba română şi poate că cineva ar trebui să le facă dreptate. Orice limbă le conţine şi este bine că există şi dicţionare de argou. În timp ce societatea se modifică se modifică şi limba – este un proces dinamic ce face din orice limbaj un organism viu.

În categoria „băieţaşi de cartier“ cele mai populare expresii şi cuvinte par a fi „şmen“, „şmenar“, „făcătură“, „combinaţie“, „am comis-o“, „bulău“, „a avea bulan“ dar şi multe altele care de obicei îşi găsesc locul în dicţionare normale, la categoria anatomie însă.

În categoria „românu-i frate cu…sticla“ se numără expresii ca „matol“, „băută“, „aghesmuit“, „muci“, „turmentat“, „criţă“, „afumat“, „cherchelit“, „ciobit“. Unele dintre ele pot fi categorisite chiar şi în funcţie de gradul de alcoolizare însă ne vom opri aici azi.

În categoria „utilizări curente“ se numără popularele expresii „al dracu‘ “, „abureală“, „adio şi-un praz verde!“, „a aduce la sapă de lemn“, „ a da cu porcul“, „caşcaval“, dar şi multe altele.

Nu ne-am dorit o listă exhaustivă, dorim doar să ne arătăm respectful pentru limba română în general.. Pentru expresii şi cuvinte special în limba engleză vă recomand câteva teste în engleză: Slang I,II şi III.

You might also like: