Eri kieli, eri idiomi?

Idiomit ovat fraaseja ja vakiintuneita ilmaisuja, joilla on useasti kuvaannollinen, idiomaattinen merkitys. Ne ovat monen kielen rikkaus ja tekevät kielistä elävämpiä, leikkisämpiä ja hauskempia. Voisi sanoa, että ne ovat ikään kuin ekstramauste tai koriste, jotka tekevät kielestä täydellisen. Jotkin idiomit ovat hyvin kulttuurisidonnaisia, eivätkä tarkoita mitään jollakin toisella kielellä suoraan käännettynä. Jos esimerkiksi toisesta kulttuurista tuleva henkilö kuulee suomalaisen idiomin ”viedä saunan taakse”, ei hänellä varmasti ensimmäisenä tule mieleen se, että se tarkoittaa jonkun henkilön tappamista. Ja älähän pelästy, en tarkoita tällä esimerkillä sitä, että tätä idiomia kuulisi Suomessa jotenkin erityisen usein – ei ollenkaan. Monissa kielissä on kuitenkin usein vastaavia idiomeja, mutta ne saattavat olla keskenään hyvin erilaisia ja sen takia myös hupaisia toisen maalaisen mielestä. On tärkeä tietää, että tällaisia kielellisiä eroja on olemassa, varsinkin silloin kun matkustaa eri maailman maihin ja tapaa uusia ihmisiä, jotka omaavat mitä erilaisempia kulttuuritaustoja. Olen kerännyt tähän joitakin suosittuja idiomeja, etsinyt niille vastikkeet muutamilla muilla kielillä ja kääntänyt niiden sananmukaiset merkitykset. Hauskoja lukuhetkiä!

             1. Suomi: Tappaa kaksi kärpästä yhdellä iskulla

                 Englanti: To kill two birds with one stone = kirj. ”tappaa kaksi lintua yhdellä kivellä”

                 Ruotsi: Slå två flugor i en smäll = kirj. “lyödä kaksi kärpästä yhdellä iskulla”

                 Espanja: Matar dos pájaros de un tiro = kirj. “tappaa kaksi lintua yhdellä laukauksella”

                 Puola: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu = kirj. “paistaa kaksi lihapalaa yhdellä nuotiolla”

 

              2. Suomi: Älä nuolaise ennen kuin tipahtaa

                  Englanti: Don’t count your chickens before they’re hatched = kirj. “älä laske kanojasi, ennen                               kuin ne ovat kuoriutuneet”

                  Ruotsi: Ropa inte hej förrän du är över bäcken = kirj. “älä huuda hei, ennen kuin olet ylittänyt                              virran”

                  Espanja: No vendas la piel del oso antes de cazarlo = kirj. “älä myy karhuntaljaa, ennen kuin                             olet metsästänyt karhun”

                  Puola: Nie chwal dnia przed zachodem słońca = kirj. ”älä ylistä päivää ennen auringonlaskua”

intext both

 

             3. Suomi: Kutsua asioita niiden oikeilla nimillä (suomeksi ei kovinkaan idiomaattinen)

                 Englanti: To call a spade a spade = kirj. “kutsua lapioa lapioksi”

                 Ruotsi: Ord och inga visor = kirj. “sanoja ja ei lauluja”

                 Espanja: Al pan, pan y al vino, vino = kirj. “kutsua leipää leiväksi ja viiniä viiniksi”

                 Puola: Nazywać rzeczy po imieniu = kirj. “kutsua asioita niiden nimillään”

 

             4. Suomi: Ostaa sika säkissä

                 Englanti: To buy a pig in a poke = kirj. “ostaa sika säkissä”

                 Ruotsi: Köpa grisen i säcken = kirj. ”ostaa sika säkissä”

                 Espanja: Dar gato por liebre = kirj. “ostaa kissa jäniksen sijaan”

                 Puola: Kupować kota w worku = kirj. “ostaa kissa säkissä”

 

            5. Suomi: Sopia kuin valettu

                Englanti: To fit like a glove = kirj. “sopia kuin hanska”

                Ruotsi: Passa som handen i handsken = kirj. “sopia kuin käsi hanskaan”

               Espanja: Quedar como un guante = kirj. “sopia kuin hanska”

               Puola: Pasować jak rękawiczka = kirj. ”sopia kuin hanska”

 

 

banner_fi

[English]

You might also like: