Falska vänner

????????????När du studerar ett nytt språk så kan så kallade falska vänner orsaka förvirring, skratt eller i värsta fall även leda till förolämpningar (oavsiktligt naturligtvis). Många språk använder sig av ord som liknar varandra väldigt mycket, och därför kan även de mest pedantiska språkstuderanden av misstag säga något tokigt. Svenska och engelska är ett rätt så välkänt par när det gäller falska vänner, och det gäller att vara på sin vakt.

  • Delikat – delicate: Om en engelsktalande person försöker förklara på svenska att hen är en väldigt delikat person menar hen troligtvis känslig eller ömtålig, eftersom det på engelska heter “delicate”.  “Delicate” betyder alltså inte mumsig. J
  • Full – full: Låt oss säga att du har bjudit en engelsktalande vän på middag, och har lagat en massa god mat och kanske till och med varit ivrig nog att laga en klassisk pannkakstårta. Din vän vill sedan säga på svenska hur tacksam hen är över denna goda måltid och nämner även hur full hen är efter maten. Det är ju väldigt lockande att använda det engelska ordet full, som betyder mätt, men de kan ju inte veta att ordet betyder något helt annat på svenska!
  • Måste inte – must not: Tänk dig att du har fixat en engelskspråkig barnvakt inför kvällen. Barnvakten kommer säkert att vilja lära den lille vad hen kan eller inte kan göra. Det kommer med stor sannolikhet att misslyckas om barnvakten på svenska säger att hen inte måste göra något, eftersom det ju lämnar rätt mycket utrymme för egna åsikter om vad man får göra. Engelskans ”must not” betyder “får inte”, och den skillnaden bör man beakta om man vill att folk lyssnar på en!
  • Offer – offer: Kanske har en engelsktalande försäljare försökt sälja dig något på svenska vid något tillfälle. Det lär vara bra att komma ihåg att om de börjar tala om vilket schyst offer du kan få, så lär de mena erbjudande, som ju på engelska heter ”offer”. Stackare.
  • Prick – prick: Om du någonsin råkar ut för en otrevlig situation där en engelsktalande person vill förolämpa dig, kan det hända att du bara får dig ett gott skratt när hen i ett desperat försök att reta dig på svenska kallar dig en prick. Ett rätt så neutralt skällsord kan man ju säga. Men se dig för så att du inte själv använder ordet i fel sammanhang i en engelsk miljö, för där betyder “prick” idiot.

Här hittar du en lång lista på falska vänner som kan vara bra att ha i bakhuvudet!

Lycka till! Good luck!

[English]

You might also like: