Finns det en ko på isen? Svenska idiom del 2

Detta är svenska idiom del 2 – en introduktion av de vanligaste och mest kända svenska idiomatiska uttrycken. Som med alla språk finns det många olika idiom som vi svenskar växer upp med och som utvecklas i folkmun. Eftersom det är figurativa uttryck så kan meningen bakom uttrycken och den direkta översättningen skilja sig mycket. Här kommer tre uttryck som har gömda meningar:

“Att vara blåögd”: betyder att någon är naiv och lättlurad, men bokstavligt talat översätts det som “being blue-eyed”.

“Vara runt under fötterna”: detta säger man när någon har fått för mycket att dricka – att personen i fråga är full. Bokstavligt talat är det “being round under the feet”.

“Ingen ko på isen”: översätts som “no cow on the ice” men meningen bakom det är att det inte är något direkt eller brådskande problem.

EnSv_Ever seen a cow on the ice Swedish idioms part 2_intext1

I Sverige är vi kända för att vara lite blyga med att uttrycka vår direkta åsikt, men vi har många idiomatiska uttryck som hjälper oss med detta. Meningen med de följande uttrycken är att en person är dum för att han/hon saknar något. Till exempel om du har alla koppar i skåpet har du full koll, men har du däremot inte alla koppar i skåpet betyder det i princip att du inte har någon koll och därför är klassad som dum. Här kommer den direkta översättningen av några svenska idiom som alla har den figurativa meningen att någon är dum eller lite småförvirrad.

“Ha alla tomtar på loftet”:”have all gnomes on the loft/attic”

EnSv_Ever seen a cow on the ice Swedish idioms part 2_intext2

“Hissen går inte hela vägen upp”: “the elevator does not go all the way up”

“Ha alla bestick i lådan”: “have all your cutlery in the drawer”

“Ha alla hästar i stallet”: “have all horses in the stable”

“Ha alla indianer i kanoten”: “having all your indians in the canoe”

EnSv_Ever seen a cow on the ice Swedish idioms part 2_intext3

“Ha alla skruvar i behåll”: “have all the screws left”

Ett annat väldigt vanligt uttryck är att “vara dummare än tåget” – direktöversatt som “being more stupid than the train”, och detta uttryck har en kul historia bakom sig. På 1800-talet hade Sverige en prins som hette August och han fick (som många andra kungligheter och välkända personer) ge namn åt ett ånglok – Prins August. Under denna tid cirkulerade det rykten om att prins August var aningens dum, och därav uppkom uttrycket “dummare än tåget”.

EnSv_Ever seen a cow on the ice Swedish idioms part 2_intext4

banner_sv

[English]

You might also like: