Intervju: Att jobba som översättare

Har du någonsin undrat över hur det är att vara översättare? Då har du tur, för vi på Lexiophiles har haft en intervju med Kerstin som har haft sin egen översättningsfirma i nästan 18 år. I intervjun delar Kerstin med sig av sina egna tankar och erfarenheter kring översättning, samt ger goda råd åt dig som har funderat på att själv bli översättare. Intresserad? Läs vidare!

saras mom

Hej Kerstin! Kan du berätta kort om ditt företag?

Jag har en översättningsfirma, KLF Textservice, som sysselsätter bara mig själv och vid arbetstoppar också min dotter som frilansar då och då. Jag översätter enbart från finska till svenska. Mitt arbetsrum är hemma, så jag har kort arbetsväg, haha J

Hur bestämde du dig för att bli översättare?

Jag ville börja jobba efter att ha varit hemmamamma i 15 år. Min utbildning som agroforstmagister och mitt stora intresse för språk och att skriva ledde till att jag gick en ettårig översättarutbildning vid Helsingfors universitet 1998-99. Efter det startade jag min firma med inriktning på översättning av lantbruksrelaterade texter och började marknadsföra mig till potentiella kunder. Jag tog också examen som auktoriserad översättare med rätt att översätta officiella dokument och lagtexter från finska till svenska.

Var det svårt att starta ditt eget företag?

Nej inte alls, lite pappersjobb men inget som behöver avskräcka någon från att bli företagare.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?

Jag stiger vanligen upp halv 8, äter frukost och läser morgontidningarna. Sedan jobbar jag fram till lunch då jag också går ut med hundarna. Efter lunch jobbar jag till cirka 17, men ibland längre beroende på hur stressigt det är på jobbfronten.

Vad är det roligaste med att vara översättare?

Det roliga är när du känner att du är bra på det du gör, och när du får ett spontant tack för ett väl utfört arbete. Också när du får nya kunder som blivit rekommenderade att anlita dig känns det bra!

Finns det några nackdelar med att ha sin egen översättningsfirma?

Kanske största nackdelen är att du aldrig är riktigt ledig. Att ha arbetsrummet hemma innebär att det är alltför enkelt att jobba för mycket, både kvällar och veckoslut, och att inte nämnas ta ledigt fast du borde.

Har du något drömuppdrag som översättare?

Inte för tillfället, för rutinjobben tar all min tid. Men sedan när jag blir ”pensionär” och de dagliga textmassorna försvunnit så vore det roligt att översätta exempelvis fler artiklar eller andra friare skrivna texter där man får använda sin kreativitet.

Hur tror du att översättningens framtid ser ut, men tanke på den allt mer avancerade teknologin etc.? Tror du att översättare kan ersättas av datorer?

Hittills har maskinella översättningar inte visat prov på kvalitet i alla fall. Säkert kommer de att bli bättre och kunna användas för okomplicerade texter. Men för att få rätt tolkning av en text kommer det nog att krävas en människa med språkkunskaper som ser och förstår också nyansskillnaderna i källspråket. Det finns ju många ord som översätts helt olika beroende på kontexten

Anser du att man verkligen ska översätta allting? Har du något favorituttryck på finska som saknar en svensk motsvarighet?

I mitt dagliga arbete måste jag hålla mig till exakta översättningar och får inte sväva ut desto mer. Allt som står i den finska texten måste finnas med i den svenska. Jag har många favorituttryck på finska som inte direkt kan översättas till svenska, men sådana förekommer sällan i de texter jag översätter. Exempel: ”Vetää herneen nenään” (bli sur/arg) och ”Päästä kuin koira veräjästä” (komma undan). Finskan är ett mycket nyansrikt språk, svårt men fascinerande.

Vad tycker du att är det bästa sättet att lära sig sig språk?

Läs, läs och åter läs om du vill lära dig skriva ett språk. Lyssna och tala om du vill lära dig tala.

Har du någon språkdröm?

Ja det har jag. Sedan ungdomen har jag velat lära mig franska, för i gymnasiet fick jag inte läsa franska eftersom jag gick på matematiklinjen. Så jag kommer att studera franska efter fyllda 60!

Slutligen: Vad är dina bästa tips för någon som vill bli översättare?

Se till att du har ett starkt modersmål och att du behärskar källspråket till fullo. Det är alltid bäst att översätta till sitt eget modersmål, då är språket naturligast. Läs mycket och skaffa dig ett stort ordförråd! Gå en utbildning, om du inte vill studera till magister inom översättningsvetenskap så avlägg åtminstone en tillräckligt lång kurs så du lär dig det viktigaste. Sedan gäller fortfarande den gamla sanningen att övning ger färdighet.

 

banner_sv

[English]

You might also like: