Varma fiskar, begravda hundar och svin – svenska idiom del 1

I det svenska språket har vi många idiom som kan bli rätt komiska om de översätts till ett annat språk. Dessa idiomatiska uttryck har en figurativ mening och har därför en annan mening än vad man först kan tro. Detta är anledningen till att idiom är svåra att förstå för nybörjare i ett främmande språk. Här kommer några idiom som har en väldigt annorlunda mening när de översätts direkt och inte figurativt.

”Kasta pärlor åt svin”: direktöversatt betyder det ”throwing pearls at pigs” men meningen bakom idiomet är att det inte är värt att ge eller satsa medel på de som inte förstår värdet av det.

EnSv_Warm fish buried dogs and pearls for pigs Swedish idioms part 1_intext1

”Smaken är som baken – delad”: detta idiom kan vara (minst sagt) lite förvirrande när det översätts direkt: ”the taste is like the butt – split”. Men det betyder att alla har olika smak, att smaken är delad.

”Ha sålt smöret och tappat pengarna”: ”having sold the butter and lost the money”, och med uttrycket menar man att någon ser väldigt olycklig ut, fastän de inte verkar ha någon vettig anledning för det.

EnSv_Warm fish buried dogs and pearls for pigs Swedish idioms part 1_intext2

”Få sina fiskar varma”: ett äldre uttryck, som bokstavligt talat kan översättas till ”get one’s fish warm”. Menas att få en ordentlig uppsträckning eller bli slagen/få stryk.

EnSv_Warm fish buried dogs and pearls for pigs Swedish idioms part 1_intext3

”Dra dit pepparn växer”: detta säger du till någon du är arg på, och betyder ”dra åt helvete”. Direktöversatt är det dock ”go to where the pepper is growing”, vilket inte är lika hotfullt…

”Det ligger en hund begraven”: meningen bakom detta är att någon inte berättar hela sanningen, att det finns mer information än vad som framkommit. Översatt direkt är det dock ”there is a dog buried here

EnSv_Warm fish buried dogs and pearls for pigs Swedish idioms part 1_intext4

banner_sv

[English]

You might also like: