A-man Sakın Bu Hataya Düşme

[English]

Birçok dilin olduğu gibi Türkçenin de diğer yabancı dillerle farklı şekillerde benzeşen kelimeleri var. Bu kelimeler Türkler için yabancı dil öğrenmeyi bazen kolaylaştırıyor, bazen de içinden çıkılmaz bir hale sokuyor. Basitçe bu kelimeleri şöyle sınıflayabiliriz:

  1. Yakın anlamda olup okunuşları veya yazılışları birbirine benzeyen kelimeler

Bu kelimeler zamanla Türk dilinden İngilizceye geçmiş olabilir ya da tam tersine İngilizceden Türkçeleştirdiğimiz bir kelime olabilir. Bu durumda zorluk yaşamayız. Bir İngiliz TV kanalında ‘sport’ kelimesini görürsek, bunun Türkçede hangi anlama geldiğini biliriz. Yani bu benzerlik bizi yanılgıya sürüklemez. Bu tür kelimelere birçok örnek bulabiliriz: telephone-telefon, boat-bot, bira-beer vs…

  1. Farklı anlamda olup okunuşları veya yazılışları birbirine benzeyen kelimeler

İşte uzak durulması gereken kelimeler! Hangi dilde olursa olsun bu kelimeler (faux amis), insanı yanılgıya düşürür. Uzmanlar da dil öğrenmeyi geciktiren unsurlar arasına bu etkeni koyuyorlar. İngilizcede ‘false friends’ diye adlandırdığımız bu kelime çiftleri, yazılışları veya okunuşları aynı olsa bile tamamen alakasız anlamlara gelebilmektedir. Örnekleri şu şekilde sıralayabiliriz:

Konserve / Conserve: Türkçe karşılığı korumak, muhafaza etmek olan bu kelime, İngilizcede bildiğiniz üzere canned food anlamında kullanılır.

Ten: Türkçe karşılığı sayı olarak ‘on’ olan bu kelime, İngilizcede bildiğiniz üzere cilt, deri anlamına gelen ‘skin’ olarak kullanılabilir.

Kolon / Colon: Türkçedeki kolon kelimesinin anlamını hepimiz biliyoruz. Türkçedeki bu kelimenin İngilizce karşılığı ‘column’ kelimesidir. Ancak İngilizcede de var olan ‘colon’ kelimesi tamamen farklı anlamlara açılmaktadır.

Yeni bir dil öğrenmeye başladıysanız eğer, kendi anadilinizde benzer bulduğunuz kelimeler ile anlam çıkarımları yapmayın. Yanlış anladığınız şey, sizi tahmin edemeyeceğiniz maceralara sürükleyebilir.

You might also like: