Tam Karşılığını Bulamadıkların

[English]

Günümüzde aklınızdaki bir kelimeyi neredeyse her dile çevirmek mümkündür. İnterneti kullanır ve doğru online sözlüğü seçerseniz, örneğin bab.la, istediğiniz çeviriyi elde etmeniz birkaç saniyenizi alır sadece. Ancak bazı kelimeler vardır ki çevirmeniz imkansızdır. Bilirsiniz ki o kelimeyi sadece siz Türkler anlarsınız veya sizinle aynı havayı solumuş ve ortak şeyler yaşamış insanlar anlar. Bu durum aslında her dil için geçerlidir. Zamanla belli bir kelime kendi üstüne farklı anlamlar yükler ve bu anlamı karşılayacak başka dilde sözcükler bulmak imkansızdır. O kelimenin tam anlamını yansıtmak için çevireceğiniz dilde birden çok kelime, bazen de cümleler kullanmak zorundasınızdır.

Bugün size hepimizin yakından tanıdığı kelime olan ‘üşenmek’ fiilinden bahsedeceğim. İngilizcede ‘üşenme’ olayı için farklı kelimeler bulunurken ‘üşenmek’ fiilini karşılayan bir fiil bulunmamaktadır. Gönül rahatlığıyla “Ödevimi yapmaya çok üşeniyorum.” cümlesini İngilizceye çeviremiyoruz. ‘Üşenmek’ fiiline karşılık olarak ‘not to have the energy to do something’ gibi bir çeviriyle karşılaşıyoruz ki bu çeviri ‘bir şeyi yapmak için yeterli enerjisi olmamak’ anlamına gelmektir. Gördüğünüz gibi bu durum komiktir, anlaşılmazdır. Böylesine sık kullandığımız bir kelimenin tek kelimelik bir karşılığı İngilizcede yoktur. O anlama yaklaşan ‘kelimeler grubu’ diyebileceğimiz bir çevirisi vardır. Eğer bu kelimelerden bir liste yapmaya kalkarsak, bu liste sonsuza dek uzar giderdi herhalde.
Sonuç olarak, bu komik çaresizliğin sebebi bilinmez ama yabancı ülkelerde yaşayan Türkler için kesinlikle dert anlatma baabında sorunlara yol açtığı muhakkaktır. Aklınızdan geçenleri tam olarak karşınızdakine aktaramadığınızı düşünün bir kez. Evet…Tam bir felaket!

You might also like: